عطر فرانسوی ؛ ترجمه‌ی محمد حزبایی زاده به بازار کتاب آمد

عطر فرانسوی ؛ ترجمه‌ی محمد حزبایی زاده به بازار کتاب آمد.این رمان اولین اثر  امیر تاج السر  نویسنده‌ی پرکار جهان عرب است که به فارسی ترجمه و منتشر و همچنین وارد بازار کتاب کشور در زوزهای اخیر شده است خلاصه داستان رمان عطر فرانسوی عطر فرانسوی ترجمه رمان العطر الفرنسی نوشته امیر تاج السر نویسنده […]

عطر فرانسوی ؛ ترجمه‌ی محمد حزبایی زاده به بازار کتاب آمد.این رمان اولین اثر  امیر تاج السر  نویسنده‌ی پرکار جهان عرب است که به فارسی ترجمه و منتشر و همچنین وارد بازار کتاب کشور در زوزهای اخیر شده است

خلاصه داستان رمان عطر فرانسوی

عطر فرانسوی ترجمه رمان العطر الفرنسی نوشته امیر تاج السر نویسنده سودانی است. قصه علی جرجار، پیرمرد هفتاد ساله، بازنشسته راه آهن. مردی که تخصصش پخش کردن اخبار شفاهی در محله کوی غایب( ناپیدا) در حاشیه یکی از شهرهاست! از مقامی حکومتی خبردار می شود قرار است زنی فرانسوی بیاید و برای مدتی در کوی غایب ساکن شود تا پروژه ای مطالعاتی انجام دهد! همه افراد این محله فقیر نشین درگیر خبر آمدن مسافر فرانسوی می شوند، اما خود علی جرجار در دنیای خیال با او وارد دنیای عاشقانه ای می شود. هر بار آمدن زن فرانسوی به دلایلی عقب می افتد و جرجار بیشتر گرفتار توهمات خود می شود… اندک اندک با او زندگی مشترکی را در عالم خیال پی می ریزد، البته هرچندگاه مزاحمتی در مسیر کام جستن خیالی اش از سوی ساکنان پیش می آد… جرجار هر پیش تر می رود بیشتر در توهم گرفتار می شود… زن خیالی را به گشت و گذار می برد و این اسباب وحشت و تمسخراهالی می شود… روند امور به گونه‌ای پیش می‌رود که سرانجام کار جرجار و عشق فرانسوی‌اش به مرحله غیرت و حسادت می‌کشد. قهرمان داستان تصمیم می‌گیرد از کسانی که خیال می کند با زن فرانسوی رابطه ای مشکوک دارند انتقام گیرد. اول زن خیالی را می کشد و بعد هم می رود سراغ دیگران! وقتی زنجیر به دست سوار ماشین پلیس می برندش می بیند زنی بلوند وارد خانه ای در محله عایب می شود که قبلا او برایش اجاره کرده بود…

درباره نویسنده:*

امیر تاج السر سال ۱۹۶۰ در شمال سودان متولد شد. خیلی زود به سرودن شعر روی آورد. اشعار عامیانه می‌گفت و بعضی سروده‌هایش ترانه ی خوانندگان شد. به مصر رفت و پزشکی خواند. در مصر هم به سرودن شعر ادامه داد؛ البته این بار به زبان فصیح. اشعارش در نشریات مهمی چون الشرق الاوسط منتشر می‌شد تا این که سال ۱۹۸۸ به نقطهی عطفی در نویسندگی امیر تاج السر بدل شد. او رمانی به نام کرمکول نوشت و برای چاپ این کتاب ناچار شد ساعت مچی‌اش را گرو بگذارد. بااین حال این رمان کم حجم در محافل ادبی با اقبالی وسیع روبه رو شد. این اتفاق، با پایان دوره¬ی تحصیلات این نویسنده ی تازه کار در مصر همزمان شد. به کشورش بازگشت و در مناطق پرت و دورافتاده¬ به طبابت مشغول شد. تاج السر به دلیل الزامات شغلی اندکی از نویسندگی فاصله گرفت، اما تجربیاتش در این مناطق مخزن و گنجینه ی نوآوری هایش شد.

از سال ۱۹۹۳ ساکن دوحه، پایتخت قطر شد. سال ۱۹۹۶ و بعد از فاصله‌ای ده ساله با دنیای کتاب و نشر، دومین رمانشسماء بلون الیاقوت (آسمانی به رنگ یاقوت) را منتشر کرد. بعد هم دو رمان دیگر با همین حال و هوا به نام¬های نار الزغارید (آتش هلهله‌ها) و مرایا ساحلیه (آینه‌های ساحلی) نوشت. منتقدین رمان دوم را نوعی تحول در نویسندگی تاج¬السر می‌بینند. اوج شهرت این پزشک دلبسته¬ی ادبیات را رمانی دیگر در سال ۲۰۰۲ مهر زد؛ مُهر الصیاح (مترجم فرانسوی عنوان کتاب را به le council de cris ترجمه کرده؛ یعنی انجمن یا مجمع ناله، مجلس فریاد). و پس از آن، تقریباَ امیر هر سال یک رمان نوشت و به یکی از نویسندگان مطرح جهان عرب بدل شد. فضای اغلب رمان‌هایش همان دنیای کاری او در سودان است و به گفته¬ی خودش همه را مدیون دوره ی تجربه‌اندوزی در دنیای طبابت است. کمی از حقیقت و دنیای واقعی آمیخته به خیال. تاج السر ساده می‌نویسد و زبانش سلیس و زیباست. نوشته هایش ته مایه‌ای از طنز دارد، اما به نرمی خواننده را به فکر وامی‌دارد و او را با زوایای روح بشر روبه رو می‌کند. کتاب‌های تاج السر به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، چکی، و اسپانیایی ترجمه و منتشر شده و جوایزی دریافت کرده است.

*درباره مترجم*

محمد حزبایی متولد ۱۳۴۶ در اهواز، دانش آموخته فلسفه از دانشگاه مشهد و تاریخ ادیان از دانشگاه تهران. چند سالی به کار روزنامه نگاری مشغول شد و روزنامه محلی همسایه‌ها را به مدت چهار سال منتشر کرد. بعد از توقیف روزنامه رو به ترجمه آورد. تاکنون دو کتاب “هر روز زاده می‌شوم” گفت و گوی مفصل با محمود درویش شاعر فلسطینی و رمان ” پل ناتمام” نوشته عبدالرحمن منیف از او منتشر شده است.