الأهوازیون و عقود من الترجمه المعاصره ( جائزه بوکر- ۱)

قاسم مزرعه : لم تتوقف الروایه العربیه عند نجیب محفوظ بل هناک العدید من الروائیین العرب ممن نالوا إعجاب الوسط الثقافی العالمی و قابو قوسین أو أدنى من الفوز بجائزه نوبل أو جوائز عالمیه أخرى أهمها جائزه “مان بوکر” العالمیه و ألتی حصدوها العرب العام الماضی لأول مره عن روایه سیدات القمر للروائیه العمانیه ” […]

قاسم مزرعه : لم تتوقف الروایه العربیه عند نجیب محفوظ بل هناک العدید من الروائیین العرب ممن نالوا إعجاب الوسط الثقافی العالمی و قابو قوسین أو أدنى من الفوز بجائزه نوبل أو جوائز عالمیه أخرى أهمها جائزه “مان بوکر” العالمیه و ألتی حصدوها العرب العام الماضی لأول مره عن روایه سیدات القمر للروائیه العمانیه ” جوخه الحارثیه “.و على هذا الغرار کانت و مازالت جائزه بوکر العربیه أهم الجوائز العربیه للآداب و ألتی نالت إهتمام المترجم الأهوازی أیضا حیث عملوا على ترجمه بعض الروایات العربیه الفائزه فی هذا المجال أولها روایه ” فرانکشتاین فی بغداد ” للقاص العراقی احمد سعداوی و ألتی تتحدث عن ضحایا القتل و التفجیرات فی بغداد بعد الإحتلال الإمریکی.

و هذه الروایه ألتی نالت جائزه بوکر العربیه عام ٢٠١۴م، ترجمت للفارسیه بعنوان ” فرانکشتاین در بغداد ” عام ١٣٩۵ش من قبل السیده ” أمل نبهانی “.یحتوی هذا الکتاب ألذی طبع مرتین فی إیران فی فتره وجیزه على مقابله للمترجم أیضا مع صاحب الروایه ” أحمد سعداوی ” .وفی أحدث أعمال ” ستار جلیل زاده ” ترجم روایه ” حرب الکلب الثانیه ” ( جنگ دوم سگ ) للروائی الفلسطینی الأردنی ” إبراهیم نصر الله ” و الفائزه بجائزه بوکر لعام ٢٠١٨ . کتبت مقدمه هذا الکتاب المُتَرجَمْ من قبل “ماجد تمیمی” الوجه الجدید فی ساحه الترجمه الأهوازیه من ترجماته ” وصف ناپذیر ” ( ما فوق الوصف ) و ” جنوب از جنوب غربی( ترجمه للشعر الحدیث فی الدول الخلیجیه ) .

جدیر بالذکر أن هذه الروایه و قبل تربعها المرکز الأول کانت من المقرر أن تترجم من قبل ” کاظم آل یاسین ” هذا المترجم الأهوازی ألذی ترجم أخیرا روایه أخرى من” إبراهیم نصر الله ” و هی ” زمن الخیول البیضاء ” ( زمان اسب هاى سفید ) و ألتی دخلت القائمه النهائیه( القصیره ) للجائزه العالمیه للروایه العربیه لعام ٢٠٠٩ المعروفه بجائزه بوکر.إضافه لهذا ترجم ” آل یاسین ” روایه ” حارث المیاه ” ( کشاورز آب ) للروائیه اللبنانیه ” هدى برکات ” و هی ألتی أیضا نالت هذه الجائزه قبل بضعه أشهر عن روایتها ” برید أللیل ” و سبق و أن ترجم هذا المترجم الکبیر روایتی ” مرافئ الوهم ” ( لنگرگاه خیال ) و ” رغبات ذاک الخریف ” ( آن روزهای پاییز ) للروائیه الأردنیه ” لیلى الأطرش ” و ألتی أختیرت روایتها ” ترانیم الغوایه ” ضمن اللائحه الطویله لجائزه البوکر العربی لعام ٢٠١۶م.و کانت ” لیلى الأطرش ” فازت فی مسابقه ” جوردن أوورد ” السنویه کأحسن روائیه أردنیه عن روایه ” رغبات ذاک العام الخریف ” عام ٢٠١٠ .و ما یمیز ترجمات کاظم آل یاسین أنه ترجم هذه الروایات العربیه قبل أن تنال شهرتها من خلال ترشحها أو فوزها بجوائز بوکر و غیرها.

یتبع…